Friedrich Von Schiller

Friedrich_schiller

Friedrich_schillerA nuestra Semilla del Día, Friedrich Von Schiller poeta, dramaturgo, filósofo e historiador alemán, se le considera el uno de los escritores más importantes de Alemania.

Es por ello que cuando en 1793, uno de sus admiradores más destacados Beethoven, decidió escribir el ultimo movimiento de su Sinfonía n.º 9 Opus 125 en Re menor, utilizando como hilo conductor la “Oda a la Alegría” de Friedrich Schiller, convirtiéndolo en el ejemplo perfecto de música programática.

Realmente la composición poética de Schiller se llamaba Oda a la Libertad (del alemán, Ode und die Freiheigt), pero la fuerte censura de la época le obligó a cambiar «Libertad» por «Alegría».

Las obras de Schiller tenían una gran afinidad con el movimiento «Sturm und Drang», por su insistencia en la libertad, la moralidad y su ímpetu dramático. En su conjunto, todas las obras de Schiller se caracterizan por su idealismo moral, optimismo, dicción poética y sentido de la forma.

Johann Christoph Friedrich Schiller fue además de poeta, dramaturgo, historiador y el primer filósofo del arte alemán. Hijo de un modesto cirujano, que se vio obligado a estudiar medicina en una academia militar de Stuttgart, pero su auténtica vocación lo llevó a las artes. Es ejemplo de quien ha adoptado la rebeldía contra sus padres y la sociedad, ejemplo de alguien que persigue su sueño juvenil hasta el final.

1/4

2/4

3/4

4/4

Letra

(Versos escritos por el poeta Friedrich von Schiller) 

Texto original en lengua alemana

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Chor
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer´s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Chor
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod.
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächtgen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder – überm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt,
Über Sternen muss er wohnen.

(Traducción del alemán al español con favor al verso) 

Texto en español

Alegría, Luz Divina,
del Elíseo dulce lar,
inflamados alleguemos
Diosa, a tu celeste altar.
Une otra vez tu hechizo
a quienes separó el rigor.
Fraterniza el orbe entero
de tus alas al calor.
Coro
A quien el azar ha dado
la verdadera amistad,
quien consorte dulce halla,
ha sin par felicidad.
En la redondez terrena
suya un alma invocar!
A quien no le fuera dado
sumiríase en pesar!
Coro
En el seno de Natura
alegría liba el ser,
su florida vía sigue
males, bienes, por doquier.
Besos, vides, fiel amigo
hasta el morir nos dio;
el deleite, a los gusanos;
y al querube, un gran Dios.
Cual los soles en su vía
magna, juntos! oh! marchad!
y como héroes disfrutad
dicha, triunfos y felicidad!
Abrazaos, oh! millones!
Beso de la Humanidad!
Brinda celestial bondad
Padre a tu séquito sin par
Os postráis, oh! juntos
Ante el Creador Eterno
Busca en el azur, y reina
Sobre el plano etéreo.